Inscriptiones Graecae

«

IG X 3, 3, 52

»
Kallatis
jetzt Mus. Bucureşti
Brief eines römischen Legaten
Stele, wiederverwendet
Marmor
severisch
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – πρεσ]βευτὴς Σεβαστῶν, [Καλλατιανῶν]
1- - -, legatus Augustorum, grüßt der Kallatianer
2[ἄρχουσι, βουλῇ, δήμῳ χαίρειν]· ἔμαθον δεῖν τοὺς– – – – – – – – – –
2Magistrate, Rat (und) Volk. Ich habe erfahren, dass es not tut, die - - -
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – συνλαμβανομέν[ους – – – – – – – – –]
3- - - die mit sich nehmen - - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶν ἑκατοντάρχ[ων – – – – – – – – –]
4- - - der Unteroffiziere - - -
5– – – – – – – – – – – – – – – – – – μηδὲ ἐν τῇ χώρᾳ [– – – – – – – – – – –]
5- - - noch auf dem Land - - -
6[– – – – – – – – – – – – – – ἐν τῇ] πόλει παρόντω̣[ν – – – – – – – – – – –]
6- - - in der Stadt sich aufhalten - - -
7– – – – – – – – – – – – – – – – – –τω̣ν̣ κα̣ὶ̣ [. .]α̣βο– – – – – – – – – – – –
7- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -